

„S jaj azon nagy embernek, kit csak bámulni lehet, de szeretni nem. A szeretet örök, mint az isten; a bámulat mulandó, mint a világ” – mondja mindezt Petőfi a Kerényi Frigyesnek címzett 9. úti levelében a legnagyobb németek egyikéről, Goethéről, kinek bár „gyémánt volt a feje, de szíve békasó”, s mi még annál is rosszabb, nedves, puha agyag, mely talán nem is állhatna távolabb lánglelkű költőnk lényétől. Petőfi Sándor 26 életévének, tevékenységeinek és költészetének ugyanis minden bizonnyal a szeretet volt a legnagyobb mozgatórugója: még hátulgombolós, amikor Kurucz Zsuzsika elbájolja a cserebogárénekkel; a fiatalon tragikus hirtelenséggel elhunyt Csapó Etelke olyannyira beleivódik szívébe, hogy egy egész ciklust eredményez a kötődésük; a Szerelem gyöngyei szintén mély érzelmekről árulkodik, de még ez sem közelíti meg azon lángoló szerelmet, amelyet 1847-ben egy fiatal lány, Szendrey Júlia gyújt a költő szívében. De lázasan szerette ő a színészetet, a hazáját, a költészetet, a rónát, s mindent összevetve, magát az életet; a szabadság szerelmese volt, s bár ezek a lüktető, pulzáló érzelmek minduntalan váltakoztatták egymást, egy valaki mindvégig ott lebegett lelki szemei előtt, születésétől kezdve a haláláig.
„Anyám, álmodtam én is egyet,
Nem fejtenéd meg, mit jelent?
Szárnyim növének, s átröpűltem
A levegőt, a végtelent.
Fiacskám, lelkem drága napja
Napomnak fénye! örvendezz;
Hosszúra nyújtja élted isten
Álmodnak boldog titka ez.
(Jövendölés)
A feljegyzések szerint Petőfi iskoláztatását az édesanya szorgalmazta és intézte; támogatta tanulmányaiban, és amikor a csődbe került apa átkai egyre csak üldözték a művészetért mindent félredobó fiút, az anya akkor is „Elveszett fiáért sírt szívszakadtan”. (Fölszedtem sátorfám…) A szülői ház elhagyása, hogy csavargóként tengődjön a világban egy megálmodott szép jövő reményében, korántsem volt egyszerű döntés a költőnek: „S a jó anyának áldó végszavát / A szellők már régen széthordozák.” – idézi fel az utolsó találkozás emlékeit. Később, 1844-ben a család végtére is félreteszi a múltbéli sérelmeket, a „tékozló fiú” hazatér szüleihez, de immár mint nevet szerzett költő lépi át a küszöböt. A család, s főként az anya iránti „végtelen szerelem” olyan, akkoriban egészen újszerű költemények születéséhez vezetett – tudniillik Petőfi az úgynevezett családlíra megteremtője, az első önéletrajzi költő a magyar irodalomban, aki előszeretettel számolt be saját családi kapcsolatairól, magánéleti körülményeiről – amelyek közel tudtak kerülni az emberek szívéhez. A költő egyszerű, tiszta és emberközeli gondolkodásmódjának, érzelemdús szubjektív világának köszönhető az az 1844 áprilisában keletkezett híres költemény is, melynek címe…
Füstbement terv
Egész úton – hazafelé –
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?
Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki?
Midőn, mely bölcsőm ringatá,
A kart terjeszti ki.
S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idő,
Bár a szekér szaladt.
S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.
Négy évvel később, 1848-ban Petőfi maga mellé veszi idős szüleit, együtt élnek a Dohány utcai lakásban, s a költő mindeközben egy új versciklus megírását tervezgeti: „majd meglátod, hogy most fogom megírni a legszebb szerelmes verseimet: egy egész kötet költeményt – az anyámhoz” – emlékezett vissza Jókai barátja, Petőfi soraira. S bár a nagy világváltozás következtében a kötet nem készülhetett el, az édesanya személye még így is számtalan vers soraiban felelevenítődik. A Virít a kikirics…, az Egy estém otthon, az Anyám, anyám, a Karácsonkor, az Anyám tyúkja, de még a prózai írások némelyik része is mind az anyához kapcsolódó szoros köteléket hirdeti. Az 1849 több szempontból is sötét időszaknak számít Petőfi életében, a forradalmi zajok közepette megtörténik a tragédia, a költő szinte egymás után temeti el mindkét szülőjét. Május 17-én a következőket írja Arany Jánosnak: „oly csapások érnek, mellyek megsemmisítenének, ha csupán fiú volnék s nem férj és apa is. Alig egy hete, hogy megtudtam apám halálát, s holnap anyámat temetjük, azt az anyát, kinél jobbat soha nem teremtett az isten, s kit én úgy szerettem, mint soha anyát nem szeretett senki.” Zoltán fiam életrajza hét hónapos koráig című szövegében még egyetlen fiát is emlékezésre buzdítja: „Oh fiam, ha felnősz, légy tisztelettel és szeretettel e két szent öreg emléke iránt, kik engemet oly végtelenül szerettek, s kik tégedet is, ha meg nem halnak vala, oly végtelenül szerettek volna, mint csak szerethet anyád és apád!” Mérhetetlen fájdalmát, a gyászt és a halálon átívelő szeretetet a Szüleim halálára című versében fonja egybe, s ekképp búcsúzik szüleitől:
„Isten veletek hát…
Csak egyszer még, egyszer
Ölelkezem össze
Sírkeresztetekkel…
Olyan a két ága, mint két ölelő kar,
Mintha apám s anyám nyujtaná ki karját…
Tán fölemelkedtek halotti ágyokból,
Fiokat még egyszer ölelni akarják!”
Petőfi szüleinek sírjára 1849 májusában a következő sort vésték be: „A legszeretettebb ATYA s a legszeretettebb ANYA”. Mi pedig, kiknek máig fülünkbe csengenek az ikonikus mondatok, hiszen ki ne tudná velünk együtt ismételni, s folytatni e sorokat: „Ej mi a kő! tyúkanyó, kend / A szobában lakik itt bent?”, vagy „Borozgatánk apámmal; / Ivott a jó öreg…”, olyan ajándékot kaptunk ettől a fiatalembertől, melyre még ennyi év távlatából is – sőt talán most a leginkább – büszkék lehetünk. Mégpedig ezt a mérhetetlen szeretetet, valamint a szeretet kimondásának, közvetítésének különféle módozatait.
„Mert mindenik tükör volt,
Ahonnan láthatám:
Hogy a földön nekem van
Legszeretőbb anyám!”
(Egy estém otthon)
Isten éltessen minden édesanyát!
1998-ban és 2005-ben „a pápai csizmák” téma új köntösben jelent meg a Pápai Kristály c. lapban, két amatőr író tollából. Az egyik novellamesét Fritz István írta (Egy régi ősz, 1998. március 1.), a másikat P. Tófeji Valéria, aki többkötetes újságíró és az Amatőr Írószövetség tagja (A fél pár csizma, 2005. március 1.).
Az erdőgyaraki tanítótól származó Petőfi csizmái című szövegváltozat a Békés Megyei Népújságban látott napvilágot ifj. Bessenyei István békéscsabai tanuló gyűjtésében. Az eddig említett monda közül ebben a variánsban követhető nyomon a pápai csizmák történet tudatos újraalkotása, refolklorizációja.
A pápai csizmák történeti monda – mint szóbeli hagyomány – százhuszonhárom Petőfi-mondával együtt, 1957-ben látott napvilágot Dienes András A legendák Petőfije című könyvében. Ezzel a monda keletkezéstörténete harmadik fázisába lépett, ami egy tudatos „refolklorizációs” folyamatot indított el. Ennek eredményeként az alább olvasható A pápai csizmák című folklórszöveg újabb és újabb változatokban jelenik meg a magyar nyelvterület különböző részein.
Az eddigiekben bemutatott eredeti francia anekdotával és magyar változataival véget ért a „pápai csizmák” topik keletkezéstörténetének első szakasza. A Jókai-féle változattal kezdetét veszi a keletkezéstörténet második szakasza, amelyben a cselekmény helye Pápa városa, a csaló egy „a szegény furfangos pápai diák” (feltehetően Petőfi) és a műfajváltozás során az anekdotából novella születik.
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.