

A legutóbbi budapesti könyvfesztiválon Horia Gârbea (1962–) román író megajándékozott a Bumeráng című magyar nyelvű, elegáns kivitelezésű verseskötetével. Viccesen megállapodtunk: ő is „magyar”, mint mindenki, felmenői talán a Görbe névre hallgattak. Kíváncsian vártam, hogyan szólalhatnak meg ezek a versek magyarul, hiszen ez az első kötete nyelvünkön. Gârbea rendkívül termékeny író, több mint harminc verses- és prózakötete, színműveket és irodalomkritikai írásokat tartalmazó műve jelent meg eddig. Darabjait angol, francia és szerb színpadokon játsszák. Egyik jeles fordítója ő a tizenhat kötetes, teljes román Shakespeare-sorozatnak, egyetemi oktató, alapképzettsége építészmérnök – és egyetemi szakkönyvek szerzője. A fordító Demény Péter költő, esszéíró mintegy harminchárom verset válogatott a régi kötetekből, hetet az új versei közül.
A címadó vers mint Bumeráng, jelkép: a verssé rendeződött szavak elrepülnek és önálló életre kelve megméretettnek, tépett vitorlákkal, megrongálódva vagy sebzett módon, de visszatérnek az eldobójukhoz. A hajókként távozó szavak „fedélzete” elszennyeződik, „algák” és „undorító lények” borítják a hajótőkét, ami a műalkotás és a nyelv válságára és a jelképek kiüresedésére és elértéktelenedésére utal: „a szavaim úgy távoznak / mint valami hajók / mikor tépett / vitorláikkal visszatérnek / fedélzetük a tenger / madarainak ürülékével/ és sirálytetemekkel / beborítva s a/ hajótőkén algák s undorító / lények csüngenek…” A megtört alkotó belefáradt az örökös küzdelembe: „nincs már erőm / megtisztítani újrafesteni / cseréljem a rongyos vitorlákat”. A szavak, vagyis „ők azonban folyton visszatérnek / elcsuklanak a sírástól mint a gyerekek / gondozatlanul mint a szemrehányások…” (Bumeráng) A sokkoló képsorok a görög-római hagyományokat, pogány hiedelmeket és ikonográfiai szimbólumokat integráló bizánci-balkáni szellemiségben gyökereznek. E sokrétű hagyományt az ovidius téren című versében bontja ki szemléletes térbeli ábrázolásban: a mai Konstancán (a volt Tomisban) életre kelnek az ókori görög és római világ alakjai, a városalapító görög kereskedők, a Kr. u. 9-ben, Augustus császár által a fekete-tengeri kikötőbe száműzött római költőceleb, Ovidius, egy 127 éves álló szobor formájában, a múlt század elején épített török dzsámi és mecset, egy Eminescu-szobor és az Ovidiusszal szemközti nyárikert „vendéglőskisasszonya”, akivel a román költő hosszas párbeszédet folytat. A Konstanca történeti múzeuma előtti placcon, az Ovidius téren, megelevenedik a két és fél ezer évnyi időszak „csak úgy átmentem / az ovidius téren / néhány dölyfös szarkofág között / görögök pihentek bennük/ … akik… ovidiust követték”. Az idősíkok összecsúsznak: az ókori görög kereskedő arra panaszkodik, hogy „nehéz mesterség/… (a) tengeri kereskedés/ napjainkban és folyton/ drágul a valuta/; közben szürrealista festmény elevenedik meg előttünk: „a dzsámi minaretje mögött/ óriási hold emelkedett/ ovidius állát/ kezében pihentetve / ült háttal/ a tengernek/ miközben elgondolkozva/ figyelt egy pizzás sört/ bort és kávét/ kínáló nyárikertet. Az Ovidius-szobrot a híres olasz szobrászmester, Ettore Ferrari öntötte bronzformába ‒ akárcsak Abraham Lincolnt New Yorkban, Giordano Brunót Rómában, egy hasonmás Ovidiust Sulmonában, a költő szülővárosában, Garibaldit Pisában, Victor Emmanuel lovasszobrát Velencében. Mivel a talapzattal együtt több mint ötméteres Ovidius 1887-től áll a város piacterén, nehezen tudom elképzelni őt ülőhelyzetben. A versbéli kulturális referenciák sorában Eminescu következik: „arrébb Eminescu ült”, de ő sem ülhetett, hiszen mellszobrát pontosan kilencven éve állították fel a konstancai tiszti kaszinó előtti sétányon, a szobor talapzata elé Veronica Micle (egyesek szerint Kallioppé), Eminescu múzsája került – állóhelyzetben. (Érdekes egybeesés: 2011-ben vandálok ellopták és beolvasztották Eminescu mellszobrát Konstancán és ugyanabban az évben Radnóti Miklós Vénusz utcai mellszobrával is ezt tették Budapesten). Gârbea néhány szóval megidézi Eminescut: „száz árbóc hagyta el/ a partot”, ami megérdemelt volna egy lapalji jegyzetet (ahogy a fordító nagyon helyesen tette L. Blaga ürügyén). Íme az Eminescu-vers első négy sorának szimbolista zsongása: „Száz árbocból mely naponta/ Csendes révből vízre lendül,/ Hány törik szét, összerontva/ Vad szelektől, fergetegtül? (M. Eminescu, Száz árbócból, Jékely Zoltán fordítása). Az ismert remek fordítások közül (Franyó Z., Kányádi S., Kacsó S.) a legjobban talán Jékelynek sikerült visszaadnia a vers zeneiségét.
A román szerző nem elégszik meg ennyivel, újabb és újabb kulturális vonatkozások olvashatók ebben a versben: „ovidiustól a nyárikert/ felé tartottam/ senecával gondolatomban/ artes serviunt vitae/ sapientia imperat” („A mesterségek szolgálnak az életnek, a bölcsesség parancsol.” ‒ Kurcz Ágnes ford.). Itt sincs lábjegyzet a kötetben, holott nem könnyű értelmezni a Seneca Luciliushoz intézett erkölcsi leveleiből vett frappáns latin idézetet. A mesterség Seneca korában magába foglalta a művészetet is, amely mesterségbeli tudáson és tapasztalaton alapul, és segít megérteni az életet, a mindennapokat, ennélfogva „az életet szolgája” (serviunt vitae). Mivel a bölcsesség „igazi szellemi látás”, a művészet/mesterség kötelező módon e „látás” irányítása alatt áll, vagyis a kreativitást és a művészetet/mesterséget a bölcsesség irányítja, uralkodik fölötte („parancsol”). A lábjegyzet izgalmas kérdés a fordításgyakorlatban. Szabad-e terhelni a versszöveg befogadását „felesleges” magyarázatokkal? Mivel egy átlagos olvasó forrásnyelven (azaz románul) különösebb erőfeszítés nélkül megérti a néhány szavas latin szöveget, így a román szerző számára nem célszerű a lábjegyzet, ezzel szemben a célnyelvben (magyarul) elengedhetetlenné válik. Annál is inkább, mert a verset egy gyakran idézett latin Ovidius-szöveg zárja, fordítói magyarázat nélkül, különösképp, mert néhány hiba is becsúszott a latin szövegbe. A latin idézet Budapesten eredetiben olvasható a Szilágyi Erzsébet fasorban felállított Raoul Wallenberg-szobrot közrefogó két gránittömbön: „Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.” („Sorsod amíg kedvez, szám nélküli lesz a barátod, ámde magadra maradsz, hogyha eged beborul.” Muraközy Gyula ford.).
Az ehhez hasonló művelődéstörténeti utalássorozat a Gârbea-féle költői beszédmód sajátossága, ami gyakran tűnhet provokatív jelzésnek: ha nem olvasol figyelmesen, kimaradsz a játékból, ilyen például a lagúnán c. versben a velencei gondolás: „arról álmodott/ hogy a csónakjával olyan/ hidak alatt halad el amiket/ azoknak a nőknek a csontjaiból/ készítettek akiknek énekelt/ akiktől pénzt kapott ugyan/ egy pillantást soha”; de amikor a gondolás bosszúja sem marad el: „ s a gondolájában legyen/ egy üres tekintetű hölgy/ aki a látóhatárt fürkészi/ és aki hosszú fekete köpenye/ alatt mankót rejteget.” A vers csattanója első látásra nem sokat árul el: „hajaj gondolások/ a halál sem ugyanaz már/ velencében/ mint ami egykor volt”. Az idősebb nemzedék meghatározó élménye volt Thomas Mann megrázó Halál Velencében c. kisregénye, Luchiano Visconti 1971-es filmje, és vele együtt G. Mahler Adagiettoja (V. szimfónia), vagy az 1970-es Névtelen velencei c. filmben Benedetto Marcello felejthetetlen Adaggioja (D-moll oboaverseny). Csakúgy folytatódik a játék a vadászat című versben is: „hogyan vadászhatnál/ könnyű szívvel/ mint weber vadásza/ ha az erdő nem más, mint egy szimbólumbozót…” Ide is elkelne egy lábjegyzet.! A weber vadásza-féle utalás egyértelmű, de a „szimbólumbozót” már nehezebb feladat elé állítja az olvasót. A szerző sok egyéb mellett Baudelaire Kapcsolatok c. versére, a „jelkép erdejére” utalhat: „Templom a természet: élő oszlopai/ időnkint szavakat mormolnak összesúgva; Jelképek erdején át visz az ember útja…” (Szabó Lőrinc ford.). Mivelhogy a modern ember eltávolodott a természettől, számára a valóság kevésbé jelentős fontos, mint a fikció. A művészeti alkotás célja a jelképek újra- vagy átértelmezése, hiszen a jelképes jelenség elhomályosítja és elferdíti a valóságot, mert a jelképek és szimbólumok mára már elvesztették jelentőségüket. Így érthetőbbé válik, hogy a leértékelődött jelképrendszerben az „erdő” kusza „bozóttá” változik: a „jelképek erdeje” (eredetiben „forêts de symboles” ‒ szimbólumerdő) nem más, mint jelentéktelenné vált „szimbólumbozót”. Ha a költői szándéknak megfelelően az irodalmi vonatkozásokat tovább tágítom Dante Isteni színjátékának első sorai jutnak eszembe, az 1940-es, különlegesen szép Révai-kiadásban megjelent Babits Mihály fordításban: „Az emberélet útjának felén/ egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,/… Ó szörnyű elbeszélni mi van ottan/ s milyen e sűrű, kúsza, vad vadon…” ; hiszen Baudelaire-t is lenyűgözte a „középkor lexikona”.
Ki gondolná, hogy különös dolgok bárkivel és bármikor megtörténhetnek? Illetőleg: ki gondolná, hogy különös dolgok nem történhetnek meg bárkivel és bármikor? M. Nyirő Mária A varázsmag szövetsége című meseregényének főhőse ez utóbbi kérdés hallatán bizonyára egyetértően bólogatott volna egészen addig a napig, amikor egy különös pillanatban megnyílt egy varázsajtó, és… Na de ne fussunk ennyire előre!
Nemrégiben újabb kötettel, pontosabban a sorozat utolsó előtti darabjával egészült ki Kovács László és Görföl Jenő középkori templomokat bemutató könyvfolyama. A szerző–fotós páros ezúttal Trencsén, Liptó és Árva vármegye tizenhat templomát és két kápolnáját igyekszik a templomok iránt érdeklődők elé tárni.
A Vajdasági Magyar Művelődési Intézet gondozásában április 13-án kiadott Lélek vagyok, élni szeretnék! című hangjáték, szakmai és eszmei értékét egyaránt figyelembe véve, méltó főhajtás a nyolcvan éve elhunyt költőóriás, Radnóti Miklós emléke előtt.
Sarnyai Benedek új, a KMTG gondozásában megjelent kötete Elfeledték magukat címmel nem egy gondterhelt vagy vészterhes időket jósló könyv. Úgy mutatja meg egy kis közösségnek, a falunak az egyszerűségét, a közösségre jellemző szabályszerűségek természetét és a közösségi élmények hiányából eredő, korunkra jellemző elvágyódást a jelenből, hogy nem válik didaktikussá, vészjóslóvá.
Ez a könyv lényegében a Libatoll és történelem (Put u juče) folytatása. Minden, amit abban a kötetben észleltem, ebben is jelen van. A kisember története, a túlélésért folyó harc, a kisembert felőrlő történelem, a szavak eredeti jelentésének keresése, a részletek iránti érzékenység, Várady Tibor kitérői (a gyerekkorba vezető út és Amerikával való összehasonlítása) és persze Várady ragyogó iróniája… Minden szöveg kezdete mintegy a dokumentum fölelevenítése.
Halmosi Tantra és hőszivattyú című legújabb kötete a lírai trilógia folytatása tulajdonképpen, ám itt már nyoma sincs őszinte felháborodásnak, kiborulásnak, kétségbeesésnek, annak kapcsán, hogy hová is tart a világ. Maga a cím is arra utal, hogy már csak az elmélkedés maradt – megállapítások, riasztó és kegyetlen tények valóságosságától megtörten a költő már nem hiszi, hogy az embertelen világ megjavítható, nagy erőfeszítések után végképp levonta következtetéseit.
Jon Fosse Fehérség című művének magyar nyelvű kiadására nem kellett sokat várnunk. Az eredeti, norvég nyelvű kiadás 2023-ban hagyta el a nyomdát, a magyar nyelvű fordítás pedig már 2024 februárjának közepén elérhető volt a könyvesboltokban. Az, hogy a norvég nyelvű megjelenést ilyen gyorsan követte a magyar nyelvű kiadás, nemcsak a rövid terjedelemmel magyarázható, hanem azzal is, hogy a Svéd Akadémia Jon Fossének ítélte oda a 2023-as irodalmi Nobel-díjat.
Az ateistákon kívül az emberiség túlnyomó része hisz Isten létezésében, közülük sokan igyekeznek a Teremtő kinyilatkoztatásának megfelelő életvitelt tartani, a kíváncsibbak szeretnék kifürkészni Isten szándékát, hogy voltaképpen mi is a célja az emberiséggel. Az Úr akaratának tulajdonítják a tömegkatasztrófákat, a háborúkat, az emberi szenvedést egyaránt, mások ilyen esetek kapcsán felvetik a kérdést, hogy ilyenkor hol volt Isten, miért került bele a tervébe a szenvedés és a pusztulás.