

Néhány évvel ezelőtt Marc Delouze francia költővel közös fordításunkban jelent meg Zalán Tibor francia nyelvű kötete: Le Chien aveuglé par la Lune (A holdfénytől megvakult kutya, Palamart Kiadó, 2017). A százéves párizsi Europe folyóirat is közölte Zalán egyik versét, rövid ismertetővel együtt. Később a kötet felkerült egy ismert francia irodalmi portálra. A kommentelők „kitűnő fordításnak” („excellemment traduit”), „Jean Genet, Charles Bukowski folytatójának” vélték. Mások szerint: „…rendkívül időszerű költészet, amit nem terhel semmiféle mesterkéltség”. („…une poésie très actuelle qui ne s’encombre pas de faux-semblants.”) Nem véletlen, hiszen Marc Delouze jól ismeri a magyar költőket, több mint négy évtizede fontos magyar költészeti antológiát fordított franciára. 2022-ben Zalán Tibor irányt váltva fordította Marc Delouze-t magyarra, az én közvetítésemmel. A kétrészes kötet hamarosan megjelenik, az első címe: Post-it (ál)haikuk. A post-it öntapadós jelölőcímke, amin elfér egy haiku. Az álhaiku műfaji megjelölés, célja megemelni értéktelítettebbé tenni a másodrendűnek tartott versformát. Zalán bravúrosan szemlélteti a csevegés könnyedségét és a pókhálószálon lógó idő halk susogását a múlandóságról. Íme egy francia–magyar haiku:
A második rész verses napló, a szerző költői életművének folytatása, a korunkra reflektáló közéletiség jegyében. A napló 2020 márciusától kezdődik és vírusnapló, később háborús naplóval folytatódik. A versek egy részét La Divine Pandémie (A pandémia színjáték) című kötetben adták ki franciául, 2022-ben, másik része kiadatlan. A dantei cím találó, hiszen mint már annyiszor, a harmadik évezred elején az emberiség ismét „egy nagy sötétlő erdőbe jutott…” a pokol felé, ahonnan, úgy tűnik, nehezen találja a kiutat.
Kicsoda valójában Marc Delouze? A francia irodalomtörténet Aragon felfedezettjei és barátai között tartja számon, együtt Jean Ristat, Bernard Noël, Bernard Vargaftig, Mathieu Bénézet, Lionel Ray, Alain Jouffroy és Alain Bosquet költőkkel. Első verseit Louis Aragon jelentette meg lapjában, a Lettres Françaises-ben. Egy évvel később, 1971-ben a Souvenirs de la Maison des Mots (Emlékiratok a szavak házából) című első kötetéhez Aragon írt előszót:
Ezzel a fiatal költő az Aragon-szalon közkedvelt alakjaként vált ismertté. A hirtelen jött népszerűség viszont nem tartott sokáig, Delouze eltávolodott a mestertől, és két évtizedes hallgatásba burkolózott. Ezalatt török és örmény költőket, majd Pablo Nerudát fordította franciára. Párizsi kiadója ösztönzésére, 1975–1976-ban hosszú hónapokat töltött Budapesten. Ezalatt egy közös magyar–francia kiadású magyar költészeti antológiát állított össze és fordított franciára (Poésie hongroise. Anthologie. – Magyar költészet. Antológia., 1978) Tímár György, Gera György, Nemes Nagy Ágnes, Somlyó György segédletével. Kiemelten fontos szerepet kapott Weöres, Pilinszky, Tandori és Illyés költészete. Újdonságnak számított, hogy a magyar kortárs költők maguk mutatták be a költészetüket. Kevésbé ismeretes, hogy 2000-ben, a Nanterre-i Sapriphage című folyóiratban Delouze újabb, magyar kortárs költészeti összeállítást közölt. Az idősek: Orbán Ottó, Tandori, Somlyó, Kiss Anna és Petri mellett Nagy Cili, Tolvaj Zoltán, Kulicz Gábor, Vass Tibor, Szentmártoni János és Oravecz Péter (egyben a válogató is) versei olvashatók franciául. Tucatnyi alkalommal látogatott el hozzánk és sokszor fellépett a párizsi Magyar Intézetben. Előadásokat tartott és közreműködött közös magyar antológiák fordításában, együtt Gáspár Lóránd (Lorand Gaspar), Eugène Guillevic, Jean-Luc Moreau, Bernard Vargaftig, Paul Chaulot, Maurice Regnaut, Charles Dobzynski, André Doms, Jean Follain költőkkel.
Magyarországot második hazájának tekinti. A 2002-ben kiadott l’Homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières, 1975–1999 (Ember, aki szempilláit nyitva tartva hunyta le a szemét, 1975–1999.) című kötet fejezetei versben és prózaversben szólalnak meg a nosztalgia húrjain, Kelet-Berlinről, Budapestről és sztrugai költészeti fesztiválról. Az előhangban írja:
Lassan megszerette a szürke, fénytelen és hideg nagyvárost: Budapest je t’aime – írta Delouze. Hazájában is kísérletező költőként ismerik, 1982-ben megalapította a Les Parvis poétiques (Költészet köztereken) elnevezésű nemzetközi fesztiválsorozatot, amelyre több magyar költőt is meghívott. A Voix de la Mediterranée (A mediterrán hangjai, Lodève) fesztivál egyik alapítója. Zenészekkel vett részt verszenei előadásokon a világ különböző városaiban, Párizstól Budapestig és Pekingig. A Matière à Dé-lire (Az anyagról elragadtatással) című könyvében kortárs absztrakt szobrokra reflektáló verseit gyűjtötte össze. Mintegy húszkötetnyi művészkönyv társszerzője. Legutóbb 2020-ban vett részt Zalán Tibor, Danielle Loisel és Nagy István szerzőkkel a La main des mots griffant la nuit (A szavak keze éjjel karcolja jeleit) Párizsban és Budapesten bemutatott művészkönyv elkészítésében, a fordításokat újfent hármasban végeztük el.
Ki gondolná, hogy különös dolgok bárkivel és bármikor megtörténhetnek? Illetőleg: ki gondolná, hogy különös dolgok nem történhetnek meg bárkivel és bármikor? M. Nyirő Mária A varázsmag szövetsége című meseregényének főhőse ez utóbbi kérdés hallatán bizonyára egyetértően bólogatott volna egészen addig a napig, amikor egy különös pillanatban megnyílt egy varázsajtó, és… Na de ne fussunk ennyire előre!
Nemrégiben újabb kötettel, pontosabban a sorozat utolsó előtti darabjával egészült ki Kovács László és Görföl Jenő középkori templomokat bemutató könyvfolyama. A szerző–fotós páros ezúttal Trencsén, Liptó és Árva vármegye tizenhat templomát és két kápolnáját igyekszik a templomok iránt érdeklődők elé tárni.
A Vajdasági Magyar Művelődési Intézet gondozásában április 13-án kiadott Lélek vagyok, élni szeretnék! című hangjáték, szakmai és eszmei értékét egyaránt figyelembe véve, méltó főhajtás a nyolcvan éve elhunyt költőóriás, Radnóti Miklós emléke előtt.
Sarnyai Benedek új, a KMTG gondozásában megjelent kötete Elfeledték magukat címmel nem egy gondterhelt vagy vészterhes időket jósló könyv. Úgy mutatja meg egy kis közösségnek, a falunak az egyszerűségét, a közösségre jellemző szabályszerűségek természetét és a közösségi élmények hiányából eredő, korunkra jellemző elvágyódást a jelenből, hogy nem válik didaktikussá, vészjóslóvá.
Ez a könyv lényegében a Libatoll és történelem (Put u juče) folytatása. Minden, amit abban a kötetben észleltem, ebben is jelen van. A kisember története, a túlélésért folyó harc, a kisembert felőrlő történelem, a szavak eredeti jelentésének keresése, a részletek iránti érzékenység, Várady Tibor kitérői (a gyerekkorba vezető út és Amerikával való összehasonlítása) és persze Várady ragyogó iróniája… Minden szöveg kezdete mintegy a dokumentum fölelevenítése.
Halmosi Tantra és hőszivattyú című legújabb kötete a lírai trilógia folytatása tulajdonképpen, ám itt már nyoma sincs őszinte felháborodásnak, kiborulásnak, kétségbeesésnek, annak kapcsán, hogy hová is tart a világ. Maga a cím is arra utal, hogy már csak az elmélkedés maradt – megállapítások, riasztó és kegyetlen tények valóságosságától megtörten a költő már nem hiszi, hogy az embertelen világ megjavítható, nagy erőfeszítések után végképp levonta következtetéseit.
Jon Fosse Fehérség című művének magyar nyelvű kiadására nem kellett sokat várnunk. Az eredeti, norvég nyelvű kiadás 2023-ban hagyta el a nyomdát, a magyar nyelvű fordítás pedig már 2024 februárjának közepén elérhető volt a könyvesboltokban. Az, hogy a norvég nyelvű megjelenést ilyen gyorsan követte a magyar nyelvű kiadás, nemcsak a rövid terjedelemmel magyarázható, hanem azzal is, hogy a Svéd Akadémia Jon Fossének ítélte oda a 2023-as irodalmi Nobel-díjat.
Az ateistákon kívül az emberiség túlnyomó része hisz Isten létezésében, közülük sokan igyekeznek a Teremtő kinyilatkoztatásának megfelelő életvitelt tartani, a kíváncsibbak szeretnék kifürkészni Isten szándékát, hogy voltaképpen mi is a célja az emberiséggel. Az Úr akaratának tulajdonítják a tömegkatasztrófákat, a háborúkat, az emberi szenvedést egyaránt, mások ilyen esetek kapcsán felvetik a kérdést, hogy ilyenkor hol volt Isten, miért került bele a tervébe a szenvedés és a pusztulás.