

Feliratos filmet nézni hasznos, sőt sokszor elengedhetetlen a szinkron mellőzése. Egyrészt a nyelvtanulás, nyelvgyakorlás szempontjából, másrészt az eredeti nyelv sokkal hűbben fejezi ki a mű mondanivalóját, mint a fordítás.
A színházban ennél bonyolultabb a helyzet. A színházi előadás egy élő játék. A színész és a néző között interakció van. Sokkal fontosabb hát a színpadon lévőt figyelni, mint a filmnél a vásznat. A színpadon, ha nincs előadó, nincs előadás. Egy filmben nem muszáj embereknek jelen lenniük. Egy színházi előadás felirattal túlságosan megosztja a néző figyelmét, nem ad elég időt neki, hogy a játékra hangolódjon. Ha nem tudunk az adott előadás nyelvén, nem fogjuk tudni teljes mélységében átélni azt (hacsak a színész/színésznő nem világmozdító zseni).
Komoly rizikót rejt az is, hogy a feliratnak az elhangzottakkal összhangban kell lennie. Mivel a színészi játék mindig más egy kicsit, a felirat viszont ugyanaz marad, ez nem egyszerű feladat.
A színészi játékról szólva: ha mindenképpen idegen nyelvű előadást néznénk, akkor kevésbé kockázatos, ha olyat választunk, amelyikben a színész az anyanyelvén szólal meg. Mert amikor a színész a nyelv helyes kiejtésére koncentrál, nem tud elég energiát a szerepbe fektetni.
A Café Klimt közvetlenül az első világháború után játszódik, a társadalom különböző rétegeinek nőalakjait vonultatja fel. Érdekes téma, hogy a társadalmi változások, amelyek a nőknek sokkal nagyobb mozgásteret adtak, hogyan csapódnak le az érintettekben, tudják-e kezelni. Nehéz lehetett a hagyományokban, megszilárdult erkölcsi és társadalmi rendben nevelkedettként szembesülni ezzel a szabadsággal. Stabilnak tűnő falak omlottak le, ismeretlen ajtók és utak nyíltak. Izgalmas és félelmetes egyszerre.
Nagyon jó, sokat ígérő téma.
Monodráma egy felvonásban, a jelenetváltások közben zongoraszó és korabeli filmek részletei kivetítve. Elronthatatlannak ígérkezik.
Ám mindez németül, egy magyar anyanyelvű színésznő (Frank Ildikó) előadásában. Feliratosan.
Ha a néző nem perfekt német nyelvből, akkor is érzi, hogy nincs összhang a kivetített szöveg és a karakterek beszéde között. A felirat nyelvezete, stílusa sehogy sem passzol azokhoz az alakokhoz, akiket a színpadon látunk. A színésznő hibája vagy a szövegíróé, a fordítóé?
Egy idő után a néző inkább nem figyel a szövegre. Lehet, hogy a német kultúra teszi, vagy a túlzott odafigyelés a nyelvre, de ott ülve az az érzésünk támad, hogy színész helyett egy mérnököt látunk. Minden mozdulat megtervezett, minden reakció előre elhatározott. Nincs spontaneitás.
Azt mondják, a színésznek el kell égnie a színpadon. Ha ez igaz, akkor itt igen nehéz dolga van a tűznek. Mert előtte fel kellene olvasztania a jeget, ami a színészi játékból árad. Mégis a harmónia hiánya a legzavaróbb, nincs összhang a felirat és a színész hangja között, de a hangsúlyozás, hanghordozás és a test mozgása között sem. Egyedül a színésznő szeme adja vissza, amit a tartalom alapján üzen nekünk a szöveg, a darab.
Furcsa csalódás egy ilyen előadás. Mintha egy órán keresztül hallgattunk volna valakit, akinek a mondatai nem kapcsolódtak össze, aki minden szavával új témába fogott. Vagy mintha párhuzamosan néztünk volna végig négy filmet. Ami marad, az csak valami kaotikus massza és a kétségbeesett belső kutakodás, hogy magunkban a felbomlott rendben megtaláljuk az összhangot. Vagy talán ez lett volna a cél? Ilyen lett volna a létezés az első világháború utáni első években? Összezavart, értelmezhetetlen, harmónia nélküli? Ezt az érzést, lelkiállapotot akarta visszaadni, megmutatni a darab?
(Az előadást a JELEN/LÉT Nemzetiségi Színházi Fesztivál programjaként láttuk.)
Ki gondolná, hogy különös dolgok bárkivel és bármikor megtörténhetnek? Illetőleg: ki gondolná, hogy különös dolgok nem történhetnek meg bárkivel és bármikor? M. Nyirő Mária A varázsmag szövetsége című meseregényének főhőse ez utóbbi kérdés hallatán bizonyára egyetértően bólogatott volna egészen addig a napig, amikor egy különös pillanatban megnyílt egy varázsajtó, és… Na de ne fussunk ennyire előre!
Nemrégiben újabb kötettel, pontosabban a sorozat utolsó előtti darabjával egészült ki Kovács László és Görföl Jenő középkori templomokat bemutató könyvfolyama. A szerző–fotós páros ezúttal Trencsén, Liptó és Árva vármegye tizenhat templomát és két kápolnáját igyekszik a templomok iránt érdeklődők elé tárni.
A Vajdasági Magyar Művelődési Intézet gondozásában április 13-án kiadott Lélek vagyok, élni szeretnék! című hangjáték, szakmai és eszmei értékét egyaránt figyelembe véve, méltó főhajtás a nyolcvan éve elhunyt költőóriás, Radnóti Miklós emléke előtt.
Sarnyai Benedek új, a KMTG gondozásában megjelent kötete Elfeledték magukat címmel nem egy gondterhelt vagy vészterhes időket jósló könyv. Úgy mutatja meg egy kis közösségnek, a falunak az egyszerűségét, a közösségre jellemző szabályszerűségek természetét és a közösségi élmények hiányából eredő, korunkra jellemző elvágyódást a jelenből, hogy nem válik didaktikussá, vészjóslóvá.
Ez a könyv lényegében a Libatoll és történelem (Put u juče) folytatása. Minden, amit abban a kötetben észleltem, ebben is jelen van. A kisember története, a túlélésért folyó harc, a kisembert felőrlő történelem, a szavak eredeti jelentésének keresése, a részletek iránti érzékenység, Várady Tibor kitérői (a gyerekkorba vezető út és Amerikával való összehasonlítása) és persze Várady ragyogó iróniája… Minden szöveg kezdete mintegy a dokumentum fölelevenítése.
Halmosi Tantra és hőszivattyú című legújabb kötete a lírai trilógia folytatása tulajdonképpen, ám itt már nyoma sincs őszinte felháborodásnak, kiborulásnak, kétségbeesésnek, annak kapcsán, hogy hová is tart a világ. Maga a cím is arra utal, hogy már csak az elmélkedés maradt – megállapítások, riasztó és kegyetlen tények valóságosságától megtörten a költő már nem hiszi, hogy az embertelen világ megjavítható, nagy erőfeszítések után végképp levonta következtetéseit.
Jon Fosse Fehérség című művének magyar nyelvű kiadására nem kellett sokat várnunk. Az eredeti, norvég nyelvű kiadás 2023-ban hagyta el a nyomdát, a magyar nyelvű fordítás pedig már 2024 februárjának közepén elérhető volt a könyvesboltokban. Az, hogy a norvég nyelvű megjelenést ilyen gyorsan követte a magyar nyelvű kiadás, nemcsak a rövid terjedelemmel magyarázható, hanem azzal is, hogy a Svéd Akadémia Jon Fossének ítélte oda a 2023-as irodalmi Nobel-díjat.
Az ateistákon kívül az emberiség túlnyomó része hisz Isten létezésében, közülük sokan igyekeznek a Teremtő kinyilatkoztatásának megfelelő életvitelt tartani, a kíváncsibbak szeretnék kifürkészni Isten szándékát, hogy voltaképpen mi is a célja az emberiséggel. Az Úr akaratának tulajdonítják a tömegkatasztrófákat, a háborúkat, az emberi szenvedést egyaránt, mások ilyen esetek kapcsán felvetik a kérdést, hogy ilyenkor hol volt Isten, miért került bele a tervébe a szenvedés és a pusztulás.