

Paradox lehet egy olyan könyv megjelenésének örülni, ami az emberek fájdalmáról, tragédiájáról vagy éppen haragjáról szól. A száz évvel ezelőtt aláírt trianoni békediktátum ilyen esemény volt. A döntés következményeivel foglalkozó szépirodalmi művekből készült angol nyelvű válogatás most mégis öröm lehet számunkra – mutatott rá John O’Sullivan, a Danube Institute elnöke az intézetben rendezett virtuális könyvbemutatón. Az eseményen részt vett és beszédet mondott Németh Zsolt, az Országgyűlés Külügyi Bizottságának elnöke, az Európa Tanács Parlamenti Közgyűlésének alelnöke, John O’Sullivan, a Danube Institute elnöke és Kiss István, a Danube Institute igazgatója. A válogatásban szereplő magyar versek angol fordítását (Reményik Sándor, Kányádi Sándor, Ferenczes István műveit) Szirtes Balázs színész olvasta fel.
A magyar költészet Trianonnal foglalkozó munkái jó lehetőséget adnak rá, hogy láthassuk, hogyan tudjuk megfogalmazni irodalmi szempontból a Trianonnal kapcsolatos érzéseinket, azaz hogyan találhatunk megfelelő nyelvet ehhez a traumatizált eseményhez – különösen azokban a térségekben, ahol a kisebbségi jogok nincsenek, vagy nem voltak kellően tiszteletben tartva, vagy el-lehetetlenítették a megszólalást. Kiss István ennek kapcsán méltatta Szőcs Géza munkásságát, illetve felidézte a kommunizmus időszakát, amikor a Securitate letartóztatta, bántalmazta őt. Ezeket az igazságtalanságokat is Trianon idézte elő, ahogy a határon kívül élő emberek életében bekövetkező sorsfordulatokat, sokszor megalázóan szélsőséges történéseket vagy ezek utóhatásait. Nemcsak fizikailag voltak a ma már nemzeti kisebbségként/külhoni magyarként, vagy Esterházy Péter megnevezésében honkívüliként számon tartott emberek, valamint azok rokonai, barátai traumatizálva, hanem pszichikailag is. Mivel sokáig nem volt lehetőségünk rá, hogy beszéljünk a törésekről, sokkhatásról, esetleg irodalmi vagy egyéb művészeti alkotások témájává tegyük őket, különösen jelentős lehet egy ilyen kiadvány. De még egy fontos kérdésre irányította rá a figyelmünket Kiss István: meg tudják-e érteni a külföldiek Trianont? Vajon a Trianon által okozott veszteség olyan számunkra, mint például a britek számára lehetett valamely kolónia elvesztése? Átélhetik az események emocionális aspektusát más nemzetek? Szintén ezeket a kérdéseket taglalta John O’Sullivan, rámutatva arra, hogy ugyan mindenki tud 1956-ról, de csak a magyarok tudnak Trianonról. A felvetésekre válaszolnak a kiadványban szereplő versek, melyek tehát elsősorban nem politikai versek, inkább a Trianoni események értelmezései hazai és külföldi szerzők műveiben. Élnek a nyelv adta szabadság lehetőségével, megszólítanak és felmutatják a lélek korabeli aspektusait.
Amellett tehát – ahogy Németh Zsolt kiemelte – a Nation Dismembered című kötet egyfajta emocionális szükségletet elégít ki, a nemzeti szolidaritásról és összetartozásról is számot ad, mint ahogyan a Trianoni békediktátum 100. évfordulójára készült emlékmű, az Országház előterében látható Összetartozás Emlékhelye. Ebben a megközelítésben tehát Trianon évfordulója a nemzeti összetartozás napja, olyan kulturális érték, amit a fiatal generáció is meg kell ismerjen és tovább kell örökítsen. A közvetítésben fontos szerepet vállal a Danube Institute: tevékenységének fő célja éppen az, hogy ismertté tegye a magyar kultúrát a nemzetközi hallgatóság előtt. Mivel ez a kultúra jórészt irodalmi, nem könnyű a feladat, hiszen nehéz az irodalmi alkotások fordítása. Németh Zsolt ennek kapcsán Makkai Ádám szavait idézte, aki halála előtt emlékezetesen úgy fogalmazott: Magyarország business kártyája a magyar költészet. Ennek képviselőitől, ezen belül pedig a Trianoni békeszerződés következményeit feldolgozó alkotóktól olvashatunk most angol nyelvű fordításokat.
Ki gondolná, hogy különös dolgok bárkivel és bármikor megtörténhetnek? Illetőleg: ki gondolná, hogy különös dolgok nem történhetnek meg bárkivel és bármikor? M. Nyirő Mária A varázsmag szövetsége című meseregényének főhőse ez utóbbi kérdés hallatán bizonyára egyetértően bólogatott volna egészen addig a napig, amikor egy különös pillanatban megnyílt egy varázsajtó, és… Na de ne fussunk ennyire előre!
Nemrégiben újabb kötettel, pontosabban a sorozat utolsó előtti darabjával egészült ki Kovács László és Görföl Jenő középkori templomokat bemutató könyvfolyama. A szerző–fotós páros ezúttal Trencsén, Liptó és Árva vármegye tizenhat templomát és két kápolnáját igyekszik a templomok iránt érdeklődők elé tárni.
A Vajdasági Magyar Művelődési Intézet gondozásában április 13-án kiadott Lélek vagyok, élni szeretnék! című hangjáték, szakmai és eszmei értékét egyaránt figyelembe véve, méltó főhajtás a nyolcvan éve elhunyt költőóriás, Radnóti Miklós emléke előtt.
Sarnyai Benedek új, a KMTG gondozásában megjelent kötete Elfeledték magukat címmel nem egy gondterhelt vagy vészterhes időket jósló könyv. Úgy mutatja meg egy kis közösségnek, a falunak az egyszerűségét, a közösségre jellemző szabályszerűségek természetét és a közösségi élmények hiányából eredő, korunkra jellemző elvágyódást a jelenből, hogy nem válik didaktikussá, vészjóslóvá.
Ez a könyv lényegében a Libatoll és történelem (Put u juče) folytatása. Minden, amit abban a kötetben észleltem, ebben is jelen van. A kisember története, a túlélésért folyó harc, a kisembert felőrlő történelem, a szavak eredeti jelentésének keresése, a részletek iránti érzékenység, Várady Tibor kitérői (a gyerekkorba vezető út és Amerikával való összehasonlítása) és persze Várady ragyogó iróniája… Minden szöveg kezdete mintegy a dokumentum fölelevenítése.
Halmosi Tantra és hőszivattyú című legújabb kötete a lírai trilógia folytatása tulajdonképpen, ám itt már nyoma sincs őszinte felháborodásnak, kiborulásnak, kétségbeesésnek, annak kapcsán, hogy hová is tart a világ. Maga a cím is arra utal, hogy már csak az elmélkedés maradt – megállapítások, riasztó és kegyetlen tények valóságosságától megtörten a költő már nem hiszi, hogy az embertelen világ megjavítható, nagy erőfeszítések után végképp levonta következtetéseit.
Jon Fosse Fehérség című művének magyar nyelvű kiadására nem kellett sokat várnunk. Az eredeti, norvég nyelvű kiadás 2023-ban hagyta el a nyomdát, a magyar nyelvű fordítás pedig már 2024 februárjának közepén elérhető volt a könyvesboltokban. Az, hogy a norvég nyelvű megjelenést ilyen gyorsan követte a magyar nyelvű kiadás, nemcsak a rövid terjedelemmel magyarázható, hanem azzal is, hogy a Svéd Akadémia Jon Fossének ítélte oda a 2023-as irodalmi Nobel-díjat.
Az ateistákon kívül az emberiség túlnyomó része hisz Isten létezésében, közülük sokan igyekeznek a Teremtő kinyilatkoztatásának megfelelő életvitelt tartani, a kíváncsibbak szeretnék kifürkészni Isten szándékát, hogy voltaképpen mi is a célja az emberiséggel. Az Úr akaratának tulajdonítják a tömegkatasztrófákat, a háborúkat, az emberi szenvedést egyaránt, mások ilyen esetek kapcsán felvetik a kérdést, hogy ilyenkor hol volt Isten, miért került bele a tervébe a szenvedés és a pusztulás.