

Petőfi Sándor, aki korábban gyalogszerrel botorkált az országban, most, 1847-ben szekéren utazgat, tapasztalatait megírja egyik barátjának: „Irtóztatóan unalmas ez a Debrecen és Nagy-Károly közötti út. Homok és homok. Se hegy se róna: se ló se szamár, hanem valóságos öszvér-vidék, a mi a legkomiszabb.” Az öszvér mibenléte pontos meghatározás, ugyan ennek a ló és a szamár kereszteződéséből születő állatnak lehet szamáröszvér (szamárkancától, ez eléggé ritka) és lóöszvér (lókancától, a csődör szamár) változata. Nyelvhasználatunk általában csak a szamár szót használja mindegyikre, a szó a magyarban olasz eredetű, de visszavezethető a régi görögre, amelyben ’teherhordó állat’ jelentésben volt.
A (ló)öszvér testi ereje nagy, a betegségeket könnyebben kiheveri szüleinél, így azután hosszabb ideig is él. A hazánkba jövő török seregeket Zrínyi Miklós a Szigeti veszedelem eposzában hosszan leírja – kitér az emberekre, ágyúkra, tarackokra, ácsszerszámokra és egyebekre:
(A seksene oszmán-török szó, a teherhordó lovaknak ez a neve a hódító törökök nyomán többfelé elterjedt, nálunk szekszena alakban. A költő és hadvezér Zrínyi, aki horvát, latin, olasz nyelven is tudott, a horvátból, de a törökkel való harcai során ismerhette ezt a szót, amelyik a magyarból mára már kiesett.) Egy másik helyen is említ a költő öszvéreket (és bivalyokat), mint a török hadi zsákmányát: „Husz nagy nyaku teve megyen a sereg után, | A basa sátorát hordozzák az hátán. | Van negyven öszvér is, és bial két hatvan; | Ez mind nyereség volt az siklósi pusztán.”
Nemcsak a középkor, a későbbi idők embere is használta a kitartó állatot például utazásra 1858-ban írja Xantus János „éjszakamerikai” leveleiben: „[…] szándokom nekem is leutazni egész San Pedroig honnét azután öszvéreken fog egész társaságunk Los Angelesen át Tejonba, a Sierra Nevada hegyekbe utazni.”
Kosztolányi Dezső egyik bibliai tárgyú szonettjában ugyancsak a teherhordó jószágok említődnek:
A szellem embereiről, a tudósokról, a tudás megszerzésének módozatairól értekezett majd száz éve Németh László. Ehhez az öszvérek teherhordó képességét veszi példának: „Egy erős és erejére ébredt képesség, akármi is az, mindörökre ébren tarthatja bennünk a szellemet, de melyik az a képesség a teherhordás öszvérerényén kívül, melyet még jeles tanulóinkban is föltétlenül megtalálunk” (Új enciklopédia, Nyugat, 1931).
Nemcsak a teherbírás erénye, hanem az öszvér biológiai tulajdonságai is megjelenhetnek, ugyanis az öszvérek nem szaporodásképesek, minthogy fajhibridek. Erre utal Vörösmarty Mihály:
Itt hasonlatban, egy, a Magyar nemzeti szövegtárból idézhető helyen nyelvi képben található az öszvér: „[…] az átalakulást forradalom és reform keverékének (öszvérének?), refolutionnak nevező dolgozat, még a „fantasztikus tavasz” – az 1989-es – szédületében íródott.”
A csöngei faluban gyerekeskedő Weöres Sándor is a munkára fogott öszvérekről ír, talán a gyermekkorából való emlékek folytán (is) mesés szépségű állatok gyanánt láttatja őket: „Kordét húzunk drágakő-sivatagban, | szőrünkbe csillámport kavart a szél, | cukros kalácsként csillogtunk a napban, | zsákot szaglásztunk: van-e benn kenyér? | (Öszvérek, 1952).
Tóth Árpád egy dél-amerikai spanyol városban játszódó szatirikus novellájában az ún. couleur locale-t éppen az öszvér jelenti, ugyanis Dél-Amerika egyes vidékein akkortájt mindennapos volt az öszvértartás: „A titkár úr elégedetten ejtette magát a kocsiba, amely előtt a két szürke öszvér azonnal szorgalmas trappba kezdett a színházépület felé […]” (A titkár úr frakkja).
Az állatra Füst Milán olaszországi útján figyel föl: „A Vezuvon: – Gazdag kertek.... Elvétve egy-egy ember, egy öszvér a tanyákon.... Aztán lávahamú.” Egyik versében különös tájban különös viselkedést tuladonít neki: „S még az öszvér is nyerit ott, úgy mondják, ha forrás szaga üti orrát” (Levél Kanadából).
A világirodalomból is idézhető öszvér Nagy László műfordításában a spanyol Federico García Lorcától:
Az angol mule, olasz mulo, spanyol mula ’öszvér’ jelentésű, Nagy László leleményes a fordításban (muli), „fehér-öszvér-mennybolt”, amely valamilyen keveredett égboltszínre vonatkozik.
Nemrégiben új szóösszetétel jelent meg nyelvünkben, az angol money mule olyan pénzügyekben kevéssé jártas ember, akit megtévesztéssel szerveznek be, aki a bankszámlájára pénzt fogad el, majd némi jutalékért tovább küldi a különféle bűnözésből származó pénzeket. Ő a pénzöszvér, aki a pénzt is, büntetés lehetőségét cipeli, hordja az öszvér erényével, kitartásával a bűnözök helyett.
Túl nagy az ökológiai lábnyomod. Te egy baromi nagy ökológiai lábnyom vagy, agyontaposod a szeretteidet.
- Na, jól van, széndioxidot lélegzek ki, azt is hagyjam abba? Az lenne az abszolút „zero waste”.
- Ha jól látom, Magyarországról posztolsz. Akkor fehér vagy, ráadásul profilképed alapján férfi is - tehát a legbűnösebb lény a Földön. Szóval nem lenne kár érted.
…Ha Bori Imréről beszélünk, mi a legfontosabb? Írt egy külön könyvet rólunk. Számba vett bennünket, rendszerezett bennünket, öntudatossá tett bennünket. De ha nem lennénk ennyire szubjektívek, akkor láthatnánk, ennél sokkal többet tett. Olyan művet épített, amely a mi városunk is, bennünket is befogadott, de olyan város, amely továbbépíthető, amelynek utcái többfelé nyílnak, és helyet adnak újabb épületeknek is. Szinte kínálják a továbbépítés lehetőségét.
A XVIII. században emelt, egykori Lénárd-féle magánház helyén épült palotában kapott helyet a Magyar Szó szabadkai szerkesztősége, akkor már ötvennél is több éve. A nehéz vaskapun belépve mindig hűvösség fogadott, a négyszögletes belső udvartól kétszárnyú ajtó választotta el a szárazkapu-bejáratot, amelyben balra fordulva lehetett feljutni az épületbe.
Több korban is ismertem Bori Imrét. Talán pontosabb leszek, ha hozzáteszem, hogy e korok között akadtak olyanok is, melyekben inkább tudtam róla, mint ismertem. Így például gimnazista koromban, Becskereken. Egy ideig Vigh István volt a magyartanárom (és osztályfőnököm is). Ő többször említette Bori Imrét – főiskolai évfolyamtársát.
Dr. Bori Imre Tanár Úrral való személyes ismeretségem a Magyar Tanszékre való beiratkozásommal kezdődött. Így nekem is – mint ahogy a nagyszámú, szűkebb és tágabb pátriánkban szorgoskodó magyartanárnak, újságírónak, írónak, költőnek, irodalom- és színházkritikusnak, művészet- és művelődéstörténeti szakembernek – a tanárom lett.
„…Jókai írófejedelemmé tudott válni: megvolt hozzá a népszerűsége és a közönsége, s nagyon körültekintően vigyázott is magára, hogy megalapozza és növelje ezt a popularitást” – meséli Jókai Mórról Szilágyi Márton magyar irodalomtörténész. A reformkor közkedvelt szerzőjének írásai ma is kihatnak, meghatározzák irodalmunkat. Szilágyi Mártonnal együtt emlékeztünk a 120 éve elhunyt íróra: beszélgettünk a költészetéről, az írói karrierjéről, de még a Petőfivel ápolt barátsága is szóba került.
Egyszer aztán Bori tanár úr azzal jött be az órára, hogy mindenki kerítsen egy papírlapot, majd firkantsa rá, mi jut eszébe arról, hogy: HÍD. Különben ha valakinek nincs kedve hozzá, nem muszáj. Úgy emlékszem, mindenkinek volt kedve. Gondom, azt mindenki tudta, ha nem is olvasta folyton, hogy létezik ezzel a névvel Újvidéken egy folyóirat, amelyiket a két világháború közt alapítottak, elhamvadt a második világégésben, hogy később újrainduljon. Felröppenjen vörös főnixként a felszabadulás után.
Az ún. szlovenszkói magyar irodalom egyik első halottja volt Mihályi Ödön. Négy év után követte a még a nagy háborúban tüdőlövést kapott Merényi Gyulát, s majd őt is négy évre rá követi Jarnó József (róla majd májusban). Mindhárman szorosan kötődtek Kassához, köteteik java is itt jelent meg.
Egy nyáron apósom-anyósom gyógyfürdőbe utazott, ránk hagyták a házat, amelyet Klebersberg Kunó kultuszminisztersége idején a falusi tanítóknak építettek. Feleségem tervbe vette, hogy kimeszeljük a konyhát. A szomszéd parasztasszonyhoz fordultunk mészért. „Mesz köll? Adok, amennyi köll” – mondta, bizonyítva jó szándékát és a nyelvjárásgyűjtők igazságát is: a mész főnév szerte az országban mesz alakban él.
Ezelőtt húsz évvel – de harminccal végképp – semmi esélyét nem láttam annak, hogy legyen majd egy egész Kárpát-medencét átfogó irodalmi lap, amely magyar nyelven, magyar kortársakat fog közölni és olykor személyesen – de virtuálisan gyakrabban – szorosabbra fűzi annak a szövetnek a szálait, amit magyar irodalomnak nevezünk. Persze, nemcsak irodalomnak, hanem kortárs magyar kultúrának is. 50 lapszám a bizonyítéka ma, hogy ez nem csak az én vágyam volt, hanem sokunké: és be is teljesült.