

„Vigyázz, mer mökcsipnek a Gyura méhejei!” – figyelmeztetett, ha túl közel mentem gyerekkoromban egy kajszibarackfa melletti méhkasokhoz a kiscserfei szőlőhegyi szomszéd néni, aki akkor (nép)viseletben járó kiskanizsai parasztasszony volt. Ha meg az őrtilosi Szentmihályhegyen rokonoknál nyaraltam, náluk nem szalmakasok, hanem kaptárak voltak. Itt mézpörgetésben is kotnyeleskedtem, lépes méz volt jutalom. Erre igen, méhcsípésre pedig nem emlékezem.
Újabb élményem a méhecskékkel az évek múltával mindig akadt. A menyasszonyommal sétáltunk, amikor ő egy-egy vadvirágon szorgoskodó méhet megsimogatott. Édesapja is méhészkedett, ezért voltak tapasztalatai. Amikor pedig kislányunkat nevelgettük, Babits-vers hozta elő a kiscserfei szóhasználatot:
A méhe alakot Berzsenyi Dániel többször használta műveiben: „Édes Mitzim szeretlek / Mint méhe a virágát” (Fő és Sziv); „Mint kis méhe csak itt a’ vizerek körül | Döngécsel” (Az én Múzsám); „így hordott eledelt nékie méhe, galamb” (Elégia Gróf Festetics György’ hamvaira). A niklai költő uraság a méh formát használja: „Édes Chloém! szeretlek, | Mint méhek a’ virágot” (Fő és Szív.). A méhe szó ellenérzést keltett Kazinczy Ferencben, Berzsenyivel levelezve évekig szó esik a méhé-ről. Kölcsey Ferenc szintén kifogásolta a niklai remete méhe szavát. Berzsenyi írta a széphalmi mesternek, Kazinczynak: „Nem lett volna-e jobb az én principiumom szerint a nyelvmívelésben a dunait is használni, és az által sok kétértelmű tiszai szavakat megkülönböztetni ilyenformán: méhe apis, méh uter”. Ez az elméleti fontolgatás arra vall, Berzsenyi Dániel nyelvi tudatában és nyelvi ízlésében nem az a képzetkör és hangulat él és hat, amelyik Kazinczyéban, és amelyik századunkban is megvan a méhével kapcsolatban, hiszen a méhe tájnyelvi használatúnak van minősítve a szótárakban, például a XIX. századi nagy szótárban Czuczor és Fogarasi szerint „tájdivatos” az Apis mellificának, a mézelő méhnek ez a neve.
Petőfi Sándor nyelvezete ugyan nem „dunai”, de megfordult a Dunántúlon (is), a szót ugyancsak versbe szövi: „[lágy szellő vagyok] Létezésemet csak a kis méhe tudja, / Melly haza felé tart a rétről fáradtan” (A szél). Ugyane költeményben a másik változat is megvan:
A versben Petőfi méh ‒ méhe ‒ bogár szavakkal nevezi meg a szorgos rovart, vagyis változatosságot teremt. Előfordul Petőfi írói nyelvében egyszer a méheraj összetétel a népéletre utalva: ,,A falukban megállok egy szóra, / hol a lyányság, mint méhe-raj áll […]” (Az én Pegazusom).
Móra Ferenc népmonda‑földolgozásában szintén ott ez az összetett szó: „Nyárlehellte fuvalom / halksóhajjal hord be rajta, [ti. Mátyás király ablakán] | méhedongást, mézszagot, / bazsalikom illatot […]” (Az aranyszőrű bárány).
A „dunai”, vagyis dunántúli Babits Mihály művének már címében olvasható: „Csak egy kis méhe…” – a költeményben pedig mindkét szóalak megvan: „Egy kicsi méh meg beszorult valahogy a szobába | s az egész szoba most zeng, mint egy zsongó zeneláda”, továbbá: „Csak egy kis méhe szállt lelkembe […]”.
A magyar nyelv talán minden lehetőségét ismerő Weöres Sándor műveiben is döngicsélnek a méhecskék. Egyikben, amelyikből Kodály Zoltán komponált kórusművet, „Méh‑raj duruzsol, / fák közt fü alól, / fürjek dala szól | tó partján.” A dunántúli Weöresnek – Berzsenyinek, Babitsnak – (mondhatni:) természetes a méhe szó. Weöres Sándor nevezetes műfordítása a Gíta Govinda, amelyet Dzsajadéva költött, aki a XII–XIII. században élt az utolsó bengáliai király udvarában. Weöres az ismétlés elkerülésére és a szanszkrit ganavritta-vers ritmikájának visszaadására a „dunai” alakkal él (a nyugati nyelvjárásra jellemző rövid magánhangzókkal):
Néhány verssor múlva olvasható: „[…] méhraj a nyílra hasonlatos, ivalaku lenge liánra lefekszik […]”, és még idézhető volna több szöveghely. Mindegyike bizonyítja, hogy a változatosság és a verselés érdeke szerint váltogatja Weöres a kétféle szóalakot. További változatokat már a keresettség stílustalanságát jelentenék, hiszen mé, méhel, méhely, míhe, míhí és más szóalakok is vannak-voltak a magyar nyelvjárásokban. A méh szó írásképében lévő h betű nem jelöl hangot – ugyanez a helyzet a céh, cseh, düh, juh, rüh szavakkal is, azonban újabban az éppen az íráskép hatására nagyon sokan egy olyan hanggal mondják, mint amihelyen a doh, a potroh , a sah szó végén van, ezért a legutóbbi helyesírási szabályzat a hagyományos méhvel (és céhvel, dühvel, juhval, rühvel) féle írásmód mellé fölveszi a méhhel (céhhel, dühhel, juhhal, rühhel alakot is.
Mostanában szentendrei kertünkben a különböző virágokon gyűjtögető méhékkel találkozunk, egykor volt menyasszonyom öt évtized múltán is meg-megsimogat egyet.
Túl nagy az ökológiai lábnyomod. Te egy baromi nagy ökológiai lábnyom vagy, agyontaposod a szeretteidet.
- Na, jól van, széndioxidot lélegzek ki, azt is hagyjam abba? Az lenne az abszolút „zero waste”.
- Ha jól látom, Magyarországról posztolsz. Akkor fehér vagy, ráadásul profilképed alapján férfi is - tehát a legbűnösebb lény a Földön. Szóval nem lenne kár érted.
…Ha Bori Imréről beszélünk, mi a legfontosabb? Írt egy külön könyvet rólunk. Számba vett bennünket, rendszerezett bennünket, öntudatossá tett bennünket. De ha nem lennénk ennyire szubjektívek, akkor láthatnánk, ennél sokkal többet tett. Olyan művet épített, amely a mi városunk is, bennünket is befogadott, de olyan város, amely továbbépíthető, amelynek utcái többfelé nyílnak, és helyet adnak újabb épületeknek is. Szinte kínálják a továbbépítés lehetőségét.
A XVIII. században emelt, egykori Lénárd-féle magánház helyén épült palotában kapott helyet a Magyar Szó szabadkai szerkesztősége, akkor már ötvennél is több éve. A nehéz vaskapun belépve mindig hűvösség fogadott, a négyszögletes belső udvartól kétszárnyú ajtó választotta el a szárazkapu-bejáratot, amelyben balra fordulva lehetett feljutni az épületbe.
Több korban is ismertem Bori Imrét. Talán pontosabb leszek, ha hozzáteszem, hogy e korok között akadtak olyanok is, melyekben inkább tudtam róla, mint ismertem. Így például gimnazista koromban, Becskereken. Egy ideig Vigh István volt a magyartanárom (és osztályfőnököm is). Ő többször említette Bori Imrét – főiskolai évfolyamtársát.
Dr. Bori Imre Tanár Úrral való személyes ismeretségem a Magyar Tanszékre való beiratkozásommal kezdődött. Így nekem is – mint ahogy a nagyszámú, szűkebb és tágabb pátriánkban szorgoskodó magyartanárnak, újságírónak, írónak, költőnek, irodalom- és színházkritikusnak, művészet- és művelődéstörténeti szakembernek – a tanárom lett.
„…Jókai írófejedelemmé tudott válni: megvolt hozzá a népszerűsége és a közönsége, s nagyon körültekintően vigyázott is magára, hogy megalapozza és növelje ezt a popularitást” – meséli Jókai Mórról Szilágyi Márton magyar irodalomtörténész. A reformkor közkedvelt szerzőjének írásai ma is kihatnak, meghatározzák irodalmunkat. Szilágyi Mártonnal együtt emlékeztünk a 120 éve elhunyt íróra: beszélgettünk a költészetéről, az írói karrierjéről, de még a Petőfivel ápolt barátsága is szóba került.
Egyszer aztán Bori tanár úr azzal jött be az órára, hogy mindenki kerítsen egy papírlapot, majd firkantsa rá, mi jut eszébe arról, hogy: HÍD. Különben ha valakinek nincs kedve hozzá, nem muszáj. Úgy emlékszem, mindenkinek volt kedve. Gondom, azt mindenki tudta, ha nem is olvasta folyton, hogy létezik ezzel a névvel Újvidéken egy folyóirat, amelyiket a két világháború közt alapítottak, elhamvadt a második világégésben, hogy később újrainduljon. Felröppenjen vörös főnixként a felszabadulás után.
Az ún. szlovenszkói magyar irodalom egyik első halottja volt Mihályi Ödön. Négy év után követte a még a nagy háborúban tüdőlövést kapott Merényi Gyulát, s majd őt is négy évre rá követi Jarnó József (róla majd májusban). Mindhárman szorosan kötődtek Kassához, köteteik java is itt jelent meg.
Egy nyáron apósom-anyósom gyógyfürdőbe utazott, ránk hagyták a házat, amelyet Klebersberg Kunó kultuszminisztersége idején a falusi tanítóknak építettek. Feleségem tervbe vette, hogy kimeszeljük a konyhát. A szomszéd parasztasszonyhoz fordultunk mészért. „Mesz köll? Adok, amennyi köll” – mondta, bizonyítva jó szándékát és a nyelvjárásgyűjtők igazságát is: a mész főnév szerte az országban mesz alakban él.
Ezelőtt húsz évvel – de harminccal végképp – semmi esélyét nem láttam annak, hogy legyen majd egy egész Kárpát-medencét átfogó irodalmi lap, amely magyar nyelven, magyar kortársakat fog közölni és olykor személyesen – de virtuálisan gyakrabban – szorosabbra fűzi annak a szövetnek a szálait, amit magyar irodalomnak nevezünk. Persze, nemcsak irodalomnak, hanem kortárs magyar kultúrának is. 50 lapszám a bizonyítéka ma, hogy ez nem csak az én vágyam volt, hanem sokunké: és be is teljesült.