

A gyűjtemény olyan nagyszámban tartalmaz érdekes, sokszor mai napig szótározatlan székely szavakat, hogy mindenképpen megérdemli a figyelmes feldolgozást.
Egy idő után kíváncsi lettem, ki lehetett ez a nyelvészi vénával megáldott festő, így hamar kiderült, hogy József Dezsőre igazán büszke lehetne a székelység (már ha a legszűkebb festői körökön kívül egyáltalán ismerné valaki).
József Dezső az udvarhelyszéki, ma Farkaslaka községhez tartozó Firtosváralján született. 1912-ben végzett a budapesti Képzőművészeti Főiskolán, onnan Abrudbányára került, ahol dalárdát és zenekart szervezett. 1919. október 15-én feleségével Gyulára települt, ott 1956-ig tanított rajzot, természetrajzot, éneket és karéneket. Olyan neves festőművészek, mint Szilágyi István, Bíró György, Koszta Rozália, Kiss György és a Kossuth-díjas Kohán György mesterükként tekintettek rá. Temetésekor egy marék 1943-ban Firtosváraljáról hozott földet tettek a koporsójába. Gyulán ma nevét viseli a József Dezső Alkotókör, és emlékét márványtábla őrzi.


Legutóbb 2016-ban, Gyulán rendeztek gyűjteményes kiállítást műveiből, tisztelgésként az akkor 130 éve született festő előtt.
Rövidítések:
Bühnagy Sántha Attila: Bühnagy székely szótár. Kárpát-medencei Tehetséggondozó Nonprofit Kft., Budapest, 2018
MTsz. Magyar tájszótár. Szerk. Szinnyei József. Budapest, 1893–1901
ÚMTSz. Új Magyar Tájszótár I–V. Főszerk.: B. Lőrinczy Éva. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1979–2010
JÓZSEF DEZSŐ POLGÁRI ISKOLAI RAJZTANÁR
Firtosváralján (Udvarhely megye) az 1930-as években is használatban levő székely tájszavak (Á–H)
ámbolyog – bámészkodva andalog ● S. A.: székely szó, Bühnagy ámbolyog
bójáskodik – ügyetlenkedik ● S. A.: eddig szótározatlan, tagja a bolyász ’bolyong’ (Sóvidék), bonyász ’bolyong’ (Csík) családjának (Bühnagy)
bójávul, elbójávul – eltéved ● S. A.: ua.
borittó – esztergályos készíti bükkfából, túrót tartanak benne ● S. A.: székely szó, MTSz., ÚMTSz.
bothál, felbothál – felforgat valamit ● S. A.: eddig szótározatlan székely szó, tagja a botázik családjának: bebotázik ’bevetődik (valahová), bemegy’, belébotázik ’belebotlik’, ’akaratlanul beleártja magát valamibe’, botázik ’botorkál, ténfereg’ (Bühnagy). Az ÚMTSz. Küsmödről jegyzi: összebothál ’összekeres, összeforgat mindent’
burustyán – orgonavirág ● S. A.: erdélyi szó, Bühnagy boroszlán
cédrók – 14-16 éves gyermeklegényecske ● S. A.: székely szó, ÚMTSZ., cedrók hangalakban
cibre – becsinált leves (fokhagymás, ecetes, tojásos és tejfeles lé csirkével) ● S. A.: népnyelvi szó, Bühnagy cibere
cire – rőzse ● S. A.: székely szó, Bühnagy cerme, cemere, cirme, cire, csersze, cserme, csörme
csáklya – az acél korcsolyát helyettesíti fából ● S. A.: székely szó, Bühnagy csákia
csanak – limlom ● S. A.: a hangalak eddig kizárólag Székelyföldön kívülről adatolva, ebben a jelentésben székely szó
csárogás – gyermekek huzamosabb össze-vissza kiabálása ● S. A.: népnyelvi szó, ÚMTSz.
cserebika – cserebogár hímje ● S. A.: székely szó, eddig szótározatlan. Inkább szarvasbogár hímje lehet, mint cserebogáré, l. egy alsósófalvi adatot
csicsöskossó – mázas cserépkorsó, melyből a vizet ki lehet szívni a fül görbülésén látható dudorodás nyílásán ● S. A.: népnyelvi szó, ÚMTSz. csecseskorsó
csikóláb – a gyermek két orrnyílása alatti, megtűrt váladék ● S. A.: székely és zalai szó, ÚMTSz.
csitkózik – ezt mondják, ha a gyermek engedély nélkül távolabbról kíséri a felnőttet ● S. A.: székely szó, szótározatlan
csombojog – nehezére esik a helyváltoztatás, csak módjával tud előre haladni ● S. A.: ezekben a jelentésekben eddig szótározatlan, beletartozik a csongolyít, csombolyít családjába (Bühnagy)
csombolyít – halomba gyűjt
csönkő – száraz ág hangot adó darabja ● S. A.: ebben a jelentésben eddig szótározatlan, talán beletartozik a gyergyói csönkő ’favágó tőke’ (ÚMTSz.) családjába
csöszle – apró rovar (szúnyog), mely nyáron az ember szemébe csapódik ● S. A.: székely szó, Bühnagy cseszle
csügör – apróra tört almát vízben állni hagyják, ennek a leve ● S. A.: székely szó, Bühnagy csüg és családja
csümördörgölő – jókora, nehéz, görcsös sétabot ● S. A.: talán játszi szóalkotás, a száj szélén levő csömört, csemert dörgölik (törülik) meg egy jókora bottal (s nyilván egyben az embert is)
dekreteg – hirtelen keletkezett, nagyobb zaj ● S. A.: székely szó, szótározatlan. Beletartozik a degret, dekret, dekrat ’zajong, zajt csap, kutat, nem hagy nyugton’ családjába (Bühnagy)
dobonka – alacsony, henger alakú víztartó edény ● S. A.: székely szó, Bühnagy bodonka, dobonka
domikás – száraz kenyér darabokra törve, túróval meghintve és meleg vízzel leöntve ● S. A.: eddig szótározatlan, a damika, domika ’túrós leves’ családjába tartozik (Bühnagy)
dufla – igen jó minőségű ● S. A.: népnyelvi szó, Bühnagy dufla
durga – kenderből készült nagy ponyva ● S. A.: székely szó, Bühnagy durga
duruzsol – monoton hangon, bizalmasan beszélget ● S. A.: köznyelvi szó
dusza – szalmazsák ● S. A.: székely szó, Bühnagy dusza
duzmál – duzzog ● S. A.: népnyelvi szó, Bühnagy duzma
ég, alig látszik az ég – virrad, hajnalodik
egybe mönyök – mindjárt megyek
farcsok – keresztcsont ● S. A.: népnyelvi szó, Bühnagy farcsok, farcsuka, forcsok
félszántoku – ferde ● S. A.: székely szó, a félszántokú eddig szótározatlan
félszántokulag – ferdén ● S. A.: székely szó, Bühnagy felszántakulag, félszántúlag
fénkő – kaszafenő kő ● S. A.: népnyelvi szó, Bühnagy fénkő
firtat – keresgél, vallat ● S. A.: köznyelvi szó
fon, a macska fon – dorombol
gádor – pinceszája ● S. A.: népnyelvi szó
gánár – gúnár ● S. A.: ez a hangalak eddig szótározatlan, Alsósófalván is használják
gardon – nagybőgő ● S. A.: székely szó, Bühnagy gardony
göbö – a patak nagyobb mélyedése ● S. A.: székely szó, Bühnagy gübü
gugyi – kifőzésre kész, erjedt cefre ● S. A.: székely szó, Bühnagy gügyi, gügyü, gugyi
guzs – cserebogár ● S. A.: székely szó, Bühnagy gorzs, dorzs, gozs, guzs, guzsbogár, búzsbogár, borzsoj
gübül – pl. vérbe gübülte a bika ● S. A.: jelentése: úgy megsebesítette a bika, hogy a saját vérében gübült, hörgött. Bühnagy gübü
gyámbász – összevissza tépdes, cibál ● S. A.: erdélyi szó, Bühnagy gyámbász
hutyotó – verekedésre alkalmas fadorong ● S. A.: alighanem hutyoró akar lenni, Bühnagy hutyuru
(Megjelent az erdélyi Előretolt Helyőrség 2020. júliusi számában)
Túl nagy az ökológiai lábnyomod. Te egy baromi nagy ökológiai lábnyom vagy, agyontaposod a szeretteidet.
- Na, jól van, széndioxidot lélegzek ki, azt is hagyjam abba? Az lenne az abszolút „zero waste”.
- Ha jól látom, Magyarországról posztolsz. Akkor fehér vagy, ráadásul profilképed alapján férfi is - tehát a legbűnösebb lény a Földön. Szóval nem lenne kár érted.
…Ha Bori Imréről beszélünk, mi a legfontosabb? Írt egy külön könyvet rólunk. Számba vett bennünket, rendszerezett bennünket, öntudatossá tett bennünket. De ha nem lennénk ennyire szubjektívek, akkor láthatnánk, ennél sokkal többet tett. Olyan művet épített, amely a mi városunk is, bennünket is befogadott, de olyan város, amely továbbépíthető, amelynek utcái többfelé nyílnak, és helyet adnak újabb épületeknek is. Szinte kínálják a továbbépítés lehetőségét.
A XVIII. században emelt, egykori Lénárd-féle magánház helyén épült palotában kapott helyet a Magyar Szó szabadkai szerkesztősége, akkor már ötvennél is több éve. A nehéz vaskapun belépve mindig hűvösség fogadott, a négyszögletes belső udvartól kétszárnyú ajtó választotta el a szárazkapu-bejáratot, amelyben balra fordulva lehetett feljutni az épületbe.
Több korban is ismertem Bori Imrét. Talán pontosabb leszek, ha hozzáteszem, hogy e korok között akadtak olyanok is, melyekben inkább tudtam róla, mint ismertem. Így például gimnazista koromban, Becskereken. Egy ideig Vigh István volt a magyartanárom (és osztályfőnököm is). Ő többször említette Bori Imrét – főiskolai évfolyamtársát.
Dr. Bori Imre Tanár Úrral való személyes ismeretségem a Magyar Tanszékre való beiratkozásommal kezdődött. Így nekem is – mint ahogy a nagyszámú, szűkebb és tágabb pátriánkban szorgoskodó magyartanárnak, újságírónak, írónak, költőnek, irodalom- és színházkritikusnak, művészet- és művelődéstörténeti szakembernek – a tanárom lett.
„…Jókai írófejedelemmé tudott válni: megvolt hozzá a népszerűsége és a közönsége, s nagyon körültekintően vigyázott is magára, hogy megalapozza és növelje ezt a popularitást” – meséli Jókai Mórról Szilágyi Márton magyar irodalomtörténész. A reformkor közkedvelt szerzőjének írásai ma is kihatnak, meghatározzák irodalmunkat. Szilágyi Mártonnal együtt emlékeztünk a 120 éve elhunyt íróra: beszélgettünk a költészetéről, az írói karrierjéről, de még a Petőfivel ápolt barátsága is szóba került.
Egyszer aztán Bori tanár úr azzal jött be az órára, hogy mindenki kerítsen egy papírlapot, majd firkantsa rá, mi jut eszébe arról, hogy: HÍD. Különben ha valakinek nincs kedve hozzá, nem muszáj. Úgy emlékszem, mindenkinek volt kedve. Gondom, azt mindenki tudta, ha nem is olvasta folyton, hogy létezik ezzel a névvel Újvidéken egy folyóirat, amelyiket a két világháború közt alapítottak, elhamvadt a második világégésben, hogy később újrainduljon. Felröppenjen vörös főnixként a felszabadulás után.
Az ún. szlovenszkói magyar irodalom egyik első halottja volt Mihályi Ödön. Négy év után követte a még a nagy háborúban tüdőlövést kapott Merényi Gyulát, s majd őt is négy évre rá követi Jarnó József (róla majd májusban). Mindhárman szorosan kötődtek Kassához, köteteik java is itt jelent meg.
Egy nyáron apósom-anyósom gyógyfürdőbe utazott, ránk hagyták a házat, amelyet Klebersberg Kunó kultuszminisztersége idején a falusi tanítóknak építettek. Feleségem tervbe vette, hogy kimeszeljük a konyhát. A szomszéd parasztasszonyhoz fordultunk mészért. „Mesz köll? Adok, amennyi köll” – mondta, bizonyítva jó szándékát és a nyelvjárásgyűjtők igazságát is: a mész főnév szerte az országban mesz alakban él.
Ezelőtt húsz évvel – de harminccal végképp – semmi esélyét nem láttam annak, hogy legyen majd egy egész Kárpát-medencét átfogó irodalmi lap, amely magyar nyelven, magyar kortársakat fog közölni és olykor személyesen – de virtuálisan gyakrabban – szorosabbra fűzi annak a szövetnek a szálait, amit magyar irodalomnak nevezünk. Persze, nemcsak irodalomnak, hanem kortárs magyar kultúrának is. 50 lapszám a bizonyítéka ma, hogy ez nem csak az én vágyam volt, hanem sokunké: és be is teljesült.